|
От Fëdor Dostoevskij до Fiodor Dostoïevski: бюрократический лабиринт идентичности
Транслитерация русских имен — это таинственное и меняющееся со временем искусство, как время в Санкт-Петербурге. Возьмем, к примеру, Федора Достоевского — это могут быть три разных написания: на английском – Fyodor Dostoevsky , на французском – Fiodor Dostoïevski, а испанском – Fiódor Dostoyevski, и это, – не упоминая отчество! Можете себе представить какие бюрократические сложности могут возникнуть у служащего, который занимается документами, когда он сталкивается с разными вариантами написания имени одного и того же человека.
Вот для чего предусмотрена «Справка о тождественности лица», – это официальный документ, который выдает Консульство Российской Федерации для подтверждения того, что два и более двух вариантов написания одного имени, или любых других личных данных, – принадлежат одному и тому же человеку. Такая справка особенно необходима в ситуациях, когда существуют разночтения в личных данных, приведенных в российских документах и в иностранных документах, таких как паспорт, свидетельство о рождении или документах, подтверждающих место жительства. Такие разночтения могут возникнуть по разным причинам:
• Ошибки в транслитерации, – когда имя написано разным способом в разных документах (как в случае с Достоевским!).
• Официальные изменения имени: если человек изменил собственное имя или фамилию по причине брака, в результате получения гражданства, или по любым другим причинам.
• Различия в данных о рождении: разница в датах или в местах рождения, приведенных в официальных документах.
• Различия в документах, выданных в эпоху Советского Союза и в настоящий период: после распада Советского Союза многим гражданам пришлось привести свои документы в соответствие с новым местом жительства.
Область применения
Справка часто требуется для:
• Запроса на вступление в гражданство или на подтверждение существующего гражданства.
• Признания российских документов за границей, таких как дипломы, нотариальные акты или справки о гражданском состоянии.
• Управления собственностью и банковскими счетами в России, особенно, если зарегистрированное в банке имя не точно соответствует тому, которое указано в действующих документах, подтверждающих личность.
• Наследства и правопреемства для подтверждения родственных отношений между личностью усопшего и его наследников.
Процедура для получения справки
Для получения справки в Российском консульстве обычно требуется предоставить:
• Документ, подтверждающий личность (внутренний паспорт или загранпаспорт, при его наличии) .
• Итальянский документ, содержащий изменение в личных данных.
• Доказательство связи между двумя документами, такое как старый паспорт, свидетельство о рождении или нотариальный акт.
• Бланк запроса, заполненный в соответствии с указаниями Консульства.
• Подтверждение об оплате консульского сбора, если он предусмотрен.
Справка выдается на русском языке и, при необходимости, для использования за границей, может потребоваться легализация с переводом и апостилем.
|
От Fëdor Dostoevskij до Fiodor Dostoïevski: бюрократический лабиринт идентичности
Транслитерация русских имен — это таинственное и меняющееся со временем искусство, как время в Санкт-Петербурге. Возьмем, к примеру, Федора Достоевского — это могут быть три разных написания: на английском – Fyodor Dostoevsky , на французском – Fiodor Dostoïevski, а испанском – Fiódor Dostoyevski, и это, – не упоминая отчество! Можете себе представить какие бюрократические сложности могут возникнуть у служащего, который занимается документами, когда он сталкивается с разными вариантами написания имени одного и того же человека.
Вот для чего предусмотрена «Справка о тождественности лица», – это официальный документ, который выдает Консульство Российской Федерации для подтверждения того, что два и более двух вариантов написания одного имени, или любых других личных данных, – принадлежат одному и тому же человеку. Такая справка особенно необходима в ситуациях, когда существуют разночтения в личных данных, приведенных в российских документах и в иностранных документах, таких как паспорт, свидетельство о рождении или документах, подтверждающих место жительства. Такие разночтения могут возникнуть по разным причинам:
• Ошибки в транслитерации, – когда имя написано разным способом в разных документах (как в случае с Достоевским!).
• Официальные изменения имени: если человек изменил собственное имя или фамилию по причине брака, в результате получения гражданства, или по любым другим причинам.
• Различия в данных о рождении: разница в датах или в местах рождения, приведенных в официальных документах.
• Различия в документах, выданных в эпоху Советского Союза и в настоящий период: после распада Советского Союза многим гражданам пришлось привести свои документы в соответствие с новым местом жительства.
Область применения
Справка часто требуется для:
• Запроса на вступление в гражданство или на подтверждение существующего гражданства.
• Признания российских документов за границей, таких как дипломы, нотариальные акты или справки о гражданском состоянии.
• Управления собственностью и банковскими счетами в России, особенно, если зарегистрированное в банке имя не точно соответствует тому, которое указано в действующих документах, подтверждающих личность.
• Наследства и правопреемства для подтверждения родственных отношений между личностью усопшего и его наследников.
Процедура для получения справки
Для получения справки в Российском консульстве обычно требуется предоставить:
• Документ, подтверждающий личность (внутренний паспорт или загранпаспорт, при его наличии) .
• Итальянский документ, содержащий изменение в личных данных.
• Доказательство связи между двумя документами, такое как старый паспорт, свидетельство о рождении или нотариальный акт.
• Бланк запроса, заполненный в соответствии с указаниями Консульства.
• Подтверждение об оплате консульского сбора, если он предусмотрен.
Справка выдается на русском языке и, при необходимости, для использования за границей, может потребоваться легализация с переводом и апостилем.
GLOBOSTUDIO has been operating in the world of translations and interpreting with its professional team of mother tongue professionals.
@ 2025 GLOBOSTUDIO | Sede operativa: Via Parini 1 22100 Como | P.iva 04019090135 | All rights reserved | Cookie policy | Privacy policy
Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.
Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.
Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.
Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.
Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.
Traduttori e interpreti esclusivamente di
madrelingua, con pluriennale esperienza, specializzati per settori, selezionati a garanzia di qualità, serietà e riservatezza.
l team è composto da un gruppo consolidato, formato da più di trenta collaboratori in grado di soddisfare esigenze personalizzate del cliente sia per quanto riguarda il settore di riferimento, sia per le caratteristiche linguistiche. Possiedono certificazioni e lauree conseguiti in Italia e all’estero e sono in grado di garantire un elevato standard di qualità.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.