Indonesia / Italy: cooperation between countries (part 1)

|
Una grande folla si riunisce per un vivace festival all'aperto, circondato da alti pilastri decorati con fiori e offerte, con una vegetazione lussureggiante e una grande torre intricata sullo sfondo.
Una grande folla si riunisce in un vivace festival all'aperto, circondato da alte decorazioni floreali e strutture cerimoniali colorate, con alberi verdi sullo sfondo.

Indonesia / Italy: cooperation between countries (part 1)

Una grande folla si riunisce in un vivace festival all'aperto, circondato da alte decorazioni floreali e strutture cerimoniali colorate, con alberi verdi sullo sfondo.
Share!

Indonesian entrepreneurs wishing to do business in Italy: documents required to set up a company in Italy

Indonesia is the largest economy in South-East Asia and trade relations with Italy are constantly growing. Thanks to the conclusion of negotiations on the Comprehensive Economic Partnership Agreement (CEPA), signed in 2025, it will be easier to import from Indonesia or export to the Asian country.

But what documents are actually required, and which ones need a certified translation from Indonesian into Italian?

Let us look at each case individually.

1) An Indonesian entrepreneur moving to Italy

If an Indonesian citizen intends to reside in Italy to run their own business, they require a residence permit for self-employment issued by the relevant police headquarters.

To do this it is necessary to obtain two preliminary documents issued by the Chamber of Commerce of the province in which the business is to be established. Obtaining these documents is an essential part of to the administrative process as they verify and certify the requirements necessary for opening and operating the business in Italy, as well as providing an initial official classification of the business itself within the relevant chamber of commerce system:

Certificate of No Impediment to the Carrying on of the Business

This is the declaration by which the Chamber of Commerce certifies that there are no legal impediments to the start of trading. It is only issued to businesses as such (not to freelancers or consultants).

Certification of economic and financial qualification

This demonstrates that the entrepreneur possesses the minimum financial resources required by law. The amount, updated to 2026, is approximately €21,303, equivalent to three times the annual value of the social security allowance.

Un vivace paesino con case dipinte in vari colori vivaci, tra cui rosso, giallo, blu e verde, con un arcobaleno nel cielo e recinzioni multicolori che costeggiano la strada.

2) An Indonesian entrepreneur operating from Indonesia who intends to set up a company in Italy

Many Indonesian businessmen prefer not to relocate and to be resident in Italy, but prefer to be to operate from a distance by, for example, setting up an Italian limited liability company (SRL) or establishing a branch or secondary office of their Indonesian company. This means they are able to continue with strategic and operational management in their country of origin, minimising the need for a permanent presence in Italy, while ensuring access to the market and local commercial opportunities through a legal structure that is recognised in Italy. In this case, the documents required are the following:

Personal documents

  • A valid Indonesian passport, with a certified translation into Italian
  • An Italian tax identification number, which can be requested from the Italian Consulate in Jakarta or directly from the Italian Revenue Agency

Company documents required for the opening of a branch

If the businessman wishes to open a secondary office or branch of an Indonesian company that is already trading, the following have to be submitted to an Italian notary:

  • Memorandum and Articles of Association of the Indonesian company
  • Certificate of registration with the Indonesian Chamber of Commerce or certificate of registration in the Indonesian Companies Register
  • Financial statements for the last financial years filed
  • A Resolution of the company’s board authorising the opening of the Italian office
  • A notarised power of attorney for the company’s legal representative in Italy

All documents issued in Indonesia must follow a specific legalisation procedure to be legally recognised in Italy.

Apostilles and certified translations: the procedure for legalising Indonesian documents

As of 4th June 2022, Indonesia has been signed up to the 1961 Hague Convention, thereby significantly simplifying the legalisation process. Italian consular legalisation is no longer required: An Apostille is sufficient, issued in Indonesia by the Directorate of the Central Authority for International Law at the Indonesian Ministry of Law and Human Rights (known locally as Kemenkumham), which can also be accessed via the online portal apostille.ahu.go.id.

Once the Apostille has been affixed to the original document, it must be translated into Italian by a specialist translator and subsequently certified (i.e. sworn before a court clerk or an Italian notary) to be fully legally valid.

Una mappa schematica dell'Indonesia colorata con i colori rosso e bianco della bandiera indonesiana, con il rosso nella metà superiore e il bianco nella metà inferiore di ciascuna isola, su uno sfondo bianco.

Please note: documents issued by the Indonesian Public Prosecutor’s Office (Kejaksaan), as a judicial body, are not covered by the Hague Convention. For such documents, traditional consular legalisation is still mandatory. A typical example is the Indonesian police clearance certificate (Surat Keterangan Catatan Kepolisian – SKCK). The signature of the Public Prosecutor’s Office official on the original document must be legalised by two Indonesian ministries in Jakarta:

  • at the Ministry of Law and Human Rights (Kementerian Hukum dan HAM – Kemenkumham)
  • at the Ministry of Foreign Affairs (Kementerian Luar Negeri – Kemlu)

Final legalisation takes place at the Italian Embassy in Jakarta. The Italian consular office will verify the stamps of the Indonesian ministries and affix the final consular legalisation, making the document formally valid for the authorities in Italy.

Frequently Asked Questions (FAQ)

How much does a certified translation from Indonesian to Italian cost? The cost depends on the type and length of the document. Globostudio offers free, personalised quotes for every request.

How long does it take to obtain a certified translation? Turnaround times vary depending on the complexity of the document, but on average they are completed within 3–7 working days.

Is the certified translation also valid for Italian banks? Yes. Italian banks require foreign corporate documents with a certified translation for the opening of business current accounts.

Is an Apostille required for all Indonesian documents? Yes, for most documents issued in Indonesia after 4th June 2022. The exception is documents issued by the Public Prosecutor’s Office, which still require consular legalisation.

Globostudio translates documents from Indonesian (Bahasa Indonesia) into Italian using native-speaking translators specialising in corporate and commercial law, ensuring the terminological and formal accuracy required for certification. We manage the entire process, from translation and certification to the Apostille and consular legalisation, supporting the Indonesian businessmen at every stage.

|

Indonesian entrepreneurs wishing to do business in Italy: documents required to set up a company in Italy

Indonesia is the largest economy in South-East Asia and trade relations with Italy are constantly growing. Thanks to the conclusion of negotiations on the Comprehensive Economic Partnership Agreement (CEPA), signed in 2025, it will be easier to import from Indonesia or export to the Asian country.

But what documents are actually required, and which ones need a certified translation from Indonesian into Italian?

Let us look at each case individually.

1) An Indonesian entrepreneur moving to Italy

If an Indonesian citizen intends to reside in Italy to run their own business, they require a residence permit for self-employment issued by the relevant police headquarters.

To do this it is necessary to obtain two preliminary documents issued by the Chamber of Commerce of the province in which the business is to be established. Obtaining these documents is an essential part of to the administrative process as they verify and certify the requirements necessary for opening and operating the business in Italy, as well as providing an initial official classification of the business itself within the relevant chamber of commerce system:

Certificate of No Impediment to the Carrying on of the Business

This is the declaration by which the Chamber of Commerce certifies that there are no legal impediments to the start of trading. It is only issued to businesses as such (not to freelancers or consultants).

Certification of economic and financial qualification

This demonstrates that the entrepreneur possesses the minimum financial resources required by law. The amount, updated to 2026, is approximately €21,303, equivalent to three times the annual value of the social security allowance.

Un vivace paesino con case dipinte in vari colori vivaci, tra cui rosso, giallo, blu e verde, con un arcobaleno nel cielo e recinzioni multicolori che costeggiano la strada.

2) An Indonesian entrepreneur operating from Indonesia who intends to set up a company in Italy

Many Indonesian businessmen prefer not to relocate and to be resident in Italy, but prefer to be to operate from a distance by, for example, setting up an Italian limited liability company (SRL) or establishing a branch or secondary office of their Indonesian company. This means they are able to continue with strategic and operational management in their country of origin, minimising the need for a permanent presence in Italy, while ensuring access to the market and local commercial opportunities through a legal structure that is recognised in Italy. In this case, the documents required are the following:

Personal documents

  • A valid Indonesian passport, with a certified translation into Italian
  • An Italian tax identification number, which can be requested from the Italian Consulate in Jakarta or directly from the Italian Revenue Agency

Company documents required for the opening of a branch

If the businessman wishes to open a secondary office or branch of an Indonesian company that is already trading, the following have to be submitted to an Italian notary:

  • Memorandum and Articles of Association of the Indonesian company
  • Certificate of registration with the Indonesian Chamber of Commerce or certificate of registration in the Indonesian Companies Register
  • Financial statements for the last financial years filed
  • A Resolution of the company’s board authorising the opening of the Italian office
  • A notarised power of attorney for the company’s legal representative in Italy

All documents issued in Indonesia must follow a specific legalisation procedure to be legally recognised in Italy.

Apostilles and certified translations: the procedure for legalising Indonesian documents

As of 4th June 2022, Indonesia has been signed up to the 1961 Hague Convention, thereby significantly simplifying the legalisation process. Italian consular legalisation is no longer required: An Apostille is sufficient, issued in Indonesia by the Directorate of the Central Authority for International Law at the Indonesian Ministry of Law and Human Rights (known locally as Kemenkumham), which can also be accessed via the online portal apostille.ahu.go.id.

Once the Apostille has been affixed to the original document, it must be translated into Italian by a specialist translator and subsequently certified (i.e. sworn before a court clerk or an Italian notary) to be fully legally valid.

Una mappa schematica dell'Indonesia colorata con i colori rosso e bianco della bandiera indonesiana, con il rosso nella metà superiore e il bianco nella metà inferiore di ciascuna isola, su uno sfondo bianco.

Please note: documents issued by the Indonesian Public Prosecutor’s Office (Kejaksaan), as a judicial body, are not covered by the Hague Convention. For such documents, traditional consular legalisation is still mandatory. A typical example is the Indonesian police clearance certificate (Surat Keterangan Catatan Kepolisian – SKCK). The signature of the Public Prosecutor’s Office official on the original document must be legalised by two Indonesian ministries in Jakarta:

  • at the Ministry of Law and Human Rights (Kementerian Hukum dan HAM – Kemenkumham)
  • at the Ministry of Foreign Affairs (Kementerian Luar Negeri – Kemlu)

Final legalisation takes place at the Italian Embassy in Jakarta. The Italian consular office will verify the stamps of the Indonesian ministries and affix the final consular legalisation, making the document formally valid for the authorities in Italy.

Frequently Asked Questions (FAQ)

How much does a certified translation from Indonesian to Italian cost? The cost depends on the type and length of the document. Globostudio offers free, personalised quotes for every request.

How long does it take to obtain a certified translation? Turnaround times vary depending on the complexity of the document, but on average they are completed within 3–7 working days.

Is the certified translation also valid for Italian banks? Yes. Italian banks require foreign corporate documents with a certified translation for the opening of business current accounts.

Is an Apostille required for all Indonesian documents? Yes, for most documents issued in Indonesia after 4th June 2022. The exception is documents issued by the Public Prosecutor’s Office, which still require consular legalisation.

Globostudio translates documents from Indonesian (Bahasa Indonesia) into Italian using native-speaking translators specialising in corporate and commercial law, ensuring the terminological and formal accuracy required for certification. We manage the entire process, from translation and certification to the Apostille and consular legalisation, supporting the Indonesian businessmen at every stage.

Consular
Services

Some documents require legalisation by the consulate of the relevant country, and we are able to cover most countries with a presence in Italy.
madrelingua

Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.

Language
courses

Either face-to-face or online, our native speaker professionals teach Arabic, Russian, Spanish, English, German, French and Dutch. For other languages, please contact us individually.
madrelingua

Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.

On-site
training at the company

Our staff can come to your company premises to improve the performance of employees who need to interact with others from abroad. Our tried and tested methods facilitate professional telephone conversations, meetings and negotiations, using the most appropriate terminology for the country concerned, ensuring fluent dealings with foreign business colleagues.
madrelingua

Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.

Translation
Services

Foreign language wedding ceremonies, we provide officiators for civil ceremonies in English, German, Spanish and Portuguese and interpreters to assist the bride and groom in the other languages.We translate and authenticate the documents

Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.

Translation
Services

Multilingual transcription service from any audio track provided by the client, with the production of a written text document

Languages: Albanian, Arabic, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Czech, Chinese, Korean, Croatian, Danish, Hebrew, Estonian, Finnish, French, Japanese, Greek, Hindi, English, Islandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Moldavian, Norwegian, Dutch, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish, Swedish, German, Thai, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Urdu, Uzbek.

Traduttori
ed interpreti

Traduttori e interpreti esclusivamente di
madrelingua, con pluriennale esperienza, specializzati per settori, selezionati a garanzia di qualità, serietà e riservatezza.

tendina_lingue straniere

l team è composto da un gruppo consolidato, formato da più di trenta collaboratori in grado di soddisfare esigenze personalizzate del cliente sia per quanto riguarda il settore di riferimento, sia per le caratteristiche linguistiche. Possiedono certificazioni e lauree conseguiti in Italia e all’estero e sono in grado di garantire un elevato standard di qualità.

Consulenti
tecnici

Ai traduttori si affianca un pool di consulenti tecnici i quali comprovano le novità settoriali per i vari campi di applicazione ed il gergo specifico in continua evoluzione.
Vengono effettuate ricerche quotidiane dei termini linguistici che devono essere adeguati al continuo cambiamento delle normative e dei modelli espressivi.

Partner

We work in partnerships with numerous associations, organisations and public and private offices but prefer not to list their names out of respect for their privacy, and as a matter of confidentiality.
We have over our thirty years been involved in many cultural initiatives, both at home and abroad. We have been translators for conferences and television, standing side by side with our varied clients, meeting all of their needs. We have been partners of the Confindustria employers’ association for more than twenty years now, providing consulting and translations services for numerous member companies.

Technical
consultants

The translators are supported by a pool of technical consultants that substantiates all the latest news in the respective sectors and the various fields of application, as well as the continuous evolution of specific jargon in these.
Research is carried out on a daily basis on terminology, as it has to be constantly updated in the light of new standards and regulations, and new forms of expression as they emerge.

Translators
and interpreters

Our translators and interpreters all work in mother tongue, have many years of experience, and are specialists in their sectors. Each has been selected with care to ensure quality, professionalism and confidentiality.
tendina_lingue straniere
Our team is very much an established group made up of more thirty individuals that able to meet the particular requirements of each client, both as regards the sector concerned and the linguistic challenges of the documents. They all have certificates and degrees from Italy and abroad and are all able to assure the highest quality standards.

Italian courses
for foreign students

Trained teachers with recognised teaching certificates meet, in person or online, and using the best platforms, their young or adult students who need to improve their Italian for work reasons or simply for dealing with their day to day needs. The classes are one-on-one or for groups with the aim of developing the student’s skills in Italian and learning to deal with everyday life situations with greater confidence, using the most appropriate language.
madrelingua

Servizio di
interpretariato

  • Interpretariato tecnico e di trattativa in Italia e all’estero
  • Interpretariato simultaneo e consecutivo
  • Chuchotage (interpretazione sussurrata)
  • Interpretariato di servizio sociale, legale, giudiziario e medico
  • Interpretariato online e a distanza
  • Speakeraggio
  • Telefonate in lingua straniera
madrelingua

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.

Servizio di
traduzione

  • Traduzioni specialistiche per settore
  • Traduzioni di documenti legali per studi notarili e avvocati
  • Traduzioni asseverate eseguite da Periti Traduttori Consulenti Tecnici del Tribunale
  • Traduzioni e trascrizioni audio e video
  • Traduzioni siti internet, cataloghi, brochure
  • Traduzioni certificati, diplomi e documenti da legalizzare
  • Traduzioni tra lingue straniere
tendina_lingue straniere

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.