TRADUZIONI E TRASCRIZIONI
Traduzione tra lingue straniere
Le traduzioni interlingua coinvolgono la trasposizione di testi da una lingua di origine a una lingua di destinazione diversa, senza passare dall’italiano e possono essere necessarie in una vasta gamma di contesti, tra cui commercio internazionale, comunicazioni aziendali, documentazione tecnica, materiale promozionale e molto altro ancora.
La capacità di fornire traduzioni interlingua di alta qualità richiede non solo una competenza linguistica impeccabile sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo, ma anche una profonda comprensione delle sfumature culturali e linguistiche di entrambe le culture. I traduttori devono essere in grado di trasmettere in modo accurato e sensibile il significato e l’intento del testo originale nella lingua di destinazione, tenendo conto delle differenze culturali e linguistiche che possono influenzare la comunicazione.
Le agenzie di traduzione specializzate in traduzioni interlingua devono essere in grado di gestire una vasta gamma di documenti e materiali, adattandoli alle esigenze specifiche dei clienti e dei settori di riferimento, devono inoltre essere in grado di offrire servizi tempestivi e affidabili per soddisfare le esigenze di comunicazione dei loro clienti. Ciò può richiedere una stretta collaborazione con i traduttori professionisti, un rigoroso controllo di qualità e l’uso di strumenti e tecnologie avanzate per migliorare l’efficienza e la precisione delle traduzioni.
Doppia asseverazione
(es. olandese/tedesco)
Si rammenta che se si desidera ottenere una traduzione giurata da o verso una lingua diversa dall’italiano, sarà necessario eseguire una doppia traduzione: prima dalla lingua di partenza alla lingua italiana e, successivamente, dalla lingua italiana alla lingua di destinazione. Questo assicura che il documento sia tradotto in italiano da un traduttore giurato, garantendo così la sua validità legale in Italia e poi tradotto nella lingua di destinazione da un traduttore professionista competente.
Per una traduzione ‘semplice’, ovvero una traduzione che non debba essere asseverata, ovvero che non richieda il giuramento davanti all’autorità competente, la procedura sopra descritta non è necessaria.
albanese, arabo, armeno, azero, bulgaro, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, finlandese, francese, giapponese, greco, hindi, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, persiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, singalese, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdu, uzbeco. Lingua dei segni.
Quando si tratta di tradurre un documento giurato da o verso una lingua diversa dall’italiano, è necessario seguire una procedura che coinvolge due passaggi:
- Traduzione dalla lingua straniera all’italiano da parte di un traduttore giurato autorizzato in Italia.
- Successiva traduzione dall’italiano alla lingua straniera da parte di un traduttore professionista giurato competente nella lingua di destinazione.
Massima riservatezza
Si garantisce la massima riservatezza e professionalità sottoscrivendo accordi di non divulgazione tutelando la privacy.
Revisione
Si effettuano servizi di revisione di testi in lingua concordando un glossario e terminologia specifica.
Traduttori madrelingua
I testi vengono tradotti solamente da professionisti madre lingua in grado di trasferire le peculiarità linguistiche.
La lingua è un modo
di pensare, comunicare,
esprimersi.
Sei interessato al servizio di
traduzione tra lingue?
Puoi inviarci il tuo documento per una prima analisi,
ti risponderemo entro 24 ore!