TRADUZIONI E TRASCRIZIONI
Bilanci e documenti aziendali
Le società costituite all’estero che stabiliscono nel territorio italiano una o più sedi secondarie, sono tenute a pubblicare il bilancio d’esercizio osservando le disposizioni previste dalla normativa italiana, ovvero depositare presso l’ufficio del Registro delle Imprese lo stato patrimoniale, il conto economico, il rendiconto finanziario, la nota integrativa ed eventuali relazioni sulla gestione di sindaci e revisori contabili nella lingua originaria allegando la traduzione asseverata completa di verbale di giuramento sottoscritto dal perito abilitato.
Viceversa, le società italiane con una o più sedi all’estero, devono presentare nel paese di rappresentanza, il bilancio italiano tradotto e asseverato nella lingua del Paese in cui operano. Le traduzioni asseverate in Italia hanno pieno valore legale all’estero.
Per partecipare a bandi e concorsi esteri, le aziende richiedono inoltre la traduzione asseverata dell’atto costitutivo e dello statuto, del certificato camerale aggiornato, del verbale di attribuzione dei poteri dei legali rappresentanti oltreché carichi pendenti degli stessi, dichiarazioni dei redditi o regolarità contributiva. Si aggiungono le traduzioni dei verbali di convocazione delle assemblee e ordini del giorno in modo che tutti i partecipanti possano avere una copia tradotta nella propria lingua di origine nonché contratti di lavoro, comunicazioni ufficiali e scambio di corrispondenza.
Elenco documenti
Atto costitutivo, statuto, verbale assemblee, riunioni e consiglio d’amministrazione, bilanci, valutazione dei rischi aziendali, stress da lavoro, contratti di collaborazione e assunzion e, mansionari, accordi di riservatezza, accordi di fornitura, attestati antincendio e primo soccorso, iscrizione CCIAA, Durc, registro infortuni, fatture, documenti contabili, estratti conto, certificato apertura partita iva, dichiarazione inizio attività, certificazioni di qualità, manuali, schede prodotto, cataloghi, brochure, due-diligence, etc.
albanese, arabo, armeno, azero, bulgaro, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, finlandese, francese, giapponese, greco, hindi, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, persiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, singalese, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdu, uzbeco. Lingua dei segni.
Particolare importanza rivestono le traduzioni di contratti di collaborazione, partnership o accordi preliminari perché ogni clausola deve essere interpretata con la giusta sfumatura per non compromettere il senso originario dell’accordo. Ad esempio, nel regime patrimoniale legale tedesco della Zugewinngemeinschaft, cadono in comunione solo gli incrementi dei patrimoni personali.
Come previsto dall’art. 54 del Regolamento (UE) 2015/848 del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 20 maggio 2015, è possibile richiedere l’apertura delle procedure d’insolvenza in uno Stato membro dell’UE compilando apposito form sia nella lingua del debitore che in quella del creditore.
Massima riservatezza
Si garantisce la massima riservatezza e professionalità sottoscrivendo accordi di non divulgazione tutelando la privacy dei clienti e collaboratori.
Interlocutore unico
Globostudio riesce a fornire un servizio completo coprendo le principali lingue utilizzate a livello commerciale e legale, anche quelle meno consuete.
Traduttori madrelingua
I testi vengono tradotti solamente da professionisti madre lingua in grado di trasferire le peculiarità culturali, linguistiche e morfologiche.
La lingua è un modo
di pensare, comunicare,
esprimersi.
Sei interessato al servizio di
traduzione e trascrizione di bilanci e documenti aziendali?
Puoi inviarci il tuo documento per una prima analisi,
ti risponderemo entro 24 ore!