TRADUZIONI E TRASCRIZIONI
Documenti legali
Per avere valore legale, i documenti devono essere asseverati in Tribunale o presso Notaio. Il perito incaricato presta giuramento assumendo la responsabilità penale dichiarando che l’originale corrisponde fedelmente alla traduzione.
In molti casi, il documento originale (certificati, sentenze, citazioni, etc.) per poter essere utilizzato nel Paese di destinazione deve essere dotato di apostille o legalizzazione. Ogni Paese segue proprie consuetudini e normative e Globostudio interviene per consigliare al cliente l’iter più idoneo.
L’apostille o la legalizzazione deve essere apposta nel Paese di origine dove è stato richiesto il documento. Viene emessa in Italia, solo su documenti italiani, presso il Tribunale o presso la Prefettura di competenza. In Tribunale sono depositate le firme di notai e organi, centrali o periferici, dello Stato o delegati dallo stesso, mentre in Prefettura sono depositate le firme su documenti emessi da Comuni, Istituti Scolastici, CCIAA di competenza della Provincia o formati da una rappresentanza diplomatica o consolare estera. L’apostille o la legalizzazione deve essere apposta su documenti firmati in originale (e non elettronicamente) e sono utilizzati per attestare l’autenticità del documento nel paese in cui sono stati emessi. L’apostille viene applicata sui documenti rilasciati dai Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1965. Si raccomanda di verificare l’elenco aggiornato dei paesi aderenti sugli appositi siti in quanto, di volta in volta, possono variare. Alcuni Paesi seguono disposizioni particolari come la presenza della doppia apostille (Spagna, Perù, Venezuela) o il visto consolare (Emirati Arabi o Qatar).
Vi consigliamo di rivolgervi ai numeri sottoindicati per avere una consulenza appropriata.
Differenza tra apostille e legalizzazione
L’apostille viene applicata sui documenti rilasciati dai Paesi che hanno aderito alla convenzione dell’Aja del 1965. Per tutti gli altri Paesi occorre la legalizzazione.
albanese, arabo, armeno, azero, bulgaro, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, finlandese, francese, giapponese, greco, hindi, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, persiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, singalese, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdu, uzbeco. Lingua dei segni.
Massima riservatezza
Si garantisce la massima riservatezza e professionalità sottoscrivendo accordi di non divulgazione tutelando la privacy.
Consulenza
Cerchiamo di trasferire la nostra esperienza consigliando i clienti sulle migliori procedure da utilizzare.
Traduttori madrelingua
I testi vengono tradotti solamente da professionisti madre lingua in grado di trasferire le peculiarità linguistiche.
La lingua è un modo
di pensare, comunicare,
esprimersi.
Sei interessato al servizio di
traduzione e trascrizione di documenti legali?
Puoi inviarci il tuo documento per una prima analisi,
ti risponderemo entro 24 ore!