TRADUZIONI E TRASCRIZIONI
Settore marketing & advertising
Nel mondo altamente competitivo del M&A, la precisione e l’efficacia della comunicazione sono sostanziali per il successo di qualsiasi campagna promozionale. In un contesto globale, dove le aziende cercano di raggiungere un pubblico sempre più diversificato e multilingue, le agenzie di traduzione specializzate in M&A giocano un ruolo cruciale nel garantire che il messaggio di un marchio venga trasmesso in modo efficace e persuasivo.
La traduzione nel campo del M&A richiede molto più che una semplice trasposizione di testi da una lingua all’altra. Coinvolge una comprensione approfondita del pubblico di destinazione, delle sue preferenze culturali e delle sensibilità linguistiche. I traduttori devono essere in grado di adattare il messaggio del brand per risuonare con il pubblico locale, mantenendo al contempo l’integrità e la coerenza del messaggio originale.
Questo processo non riguarda solo la traduzione delle parole, ma anche la trasmissione dell’essenza del brand e dei suoi valori nel contesto culturale di riferimento. Significa scegliere le parole e le espressioni che evocano le stesse emozioni e sensazioni nel pubblico target come quelle originariamente intese. Ogni tipo di materiale richiede un’attenzione particolare alla lingua e alla cultura di destinazione, nonché una comprensione approfondita dei mezzi di comunicazione utilizzati e delle tendenze di consumo locali. Inoltre, le agenzie di traduzione per il M&A devono essere in grado di lavorare a stretto contatto con i loro clienti per comprendere appieno gli obiettivi della loro campagna e il messaggio che desiderano trasmettere. Questo richiede una collaborazione efficace e un feedback costante per garantire che la traduzione rispecchi perfettamente l’identità e i valori del marchio.
Elenco documenti
Materiale promozionale (brochure, volantini, dépliant), presentazioni aziendali e materiali per fiere commerciali, testi per siti web e blog aziendali, contenuti per social media (post, tweet, articoli), materiali per eventi promozionali, rapporti di analisi di mercato e ricerche di marketing, piani strategici di marketing, documenti legali relativi alla pubblicità (es. contratti, accordi di non divulgazione), pubblicazioni aziendali e comunicati stampa e molto altro ancora.
albanese, arabo, armeno, azero, bulgaro, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, finlandese, francese, giapponese, greco, hindi, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, persiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, singalese, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdu, uzbeco. Lingua dei segni.
in ambito pubblicitario occorre effettuare una transcreazione (dall’inglese “transcreation” = translation + creation) ovvero ciò che interessa è traferire l’intento di un messaggio da una lingua all’altra e non il contenuto: un intento che viene adattato in base alle sfumature culturali della lingua di destinazione.
Massima riservatezza
Si garantisce la massima riservatezza e professionalità sottoscrivendo accordi di non divulgazione tutelando la privacy.
Revisione
Si effettuano servizi di revisione di testi in lingua concordando un glossario e terminologia specifica.
Traduttori madrelingua
I testi vengono tradotti solamente da professionisti madre lingua in grado di trasferire le peculiarità linguistiche.
La lingua è un modo
di pensare, comunicare,
esprimersi.
Sei interessato al servizio di
traduzione e trascrizione per il settore marketing e advertising?
Puoi inviarci il tuo documento per una prima analisi,
ti risponderemo entro 24 ore!