Ogni parola è un ponte sospeso tra mondi che si ignorano. Non solo lingue diverse, ma sguardi che non si incontrano, solitudini che si fronteggiano senza riconoscersi. Tradurre significa camminare su quel ponte, passo dopo passo, con il timore di cedere al vuoto e la fiducia che la corda regga, che l’incontro sia possibile.
In un tempo di guerre che frantumano città, di conflitti che divorano il silenzio e piegano la lingua a strumento di sopraffazione, tradurre diventa un gesto di resistenza. È il contrario della violenza: ascolta invece di giudicare, accoglie invece di annientare, restituisce voce a chi è stato ridotto al silenzio. La traduzione è un atto silenzioso, invisibile, ma radicale: è la dichiarazione che la voce dell’altro merita di essere compresa, che la differenza non è un pericolo ma una possibilità, che il mondo non è solo ciò che vediamo o che vogliamo imporre.
Ogni parola tradotta è come un atto di pace tra ciò che è detto e ciò che è compreso, tra ciò che è pensato e ciò che può essere ascoltato. È il fragile equilibrio tra l’io e il tu, tra il conosciuto e l’ignoto. Ogni scelta di vocabolo, ogni sospensione del ritmo, ogni silenzio rispettato diventa un atto di cura: un riconoscimento che la verità non è mai una sola, che il significato non si impone ma si costruisce insieme.
In tempi segnati da muri e confini, da retoriche che giustificano la distruzione e dall’uso della parola come arma, la traduzione ricorda la possibilità di un diverso percorso. Ogni testo che trova una nuova lingua, ogni frase che passa da un orecchio all’altro senza perdere il suo battito, compie un piccolo miracolo di pace. Non è una pace che si proclama in bandiere o trattati, ma una pace sottile, che nasce dall’ascolto, dalla comprensione, dalla disposizione a farsi attraversare dall’altro senza cercare di piegarlo.
Tradurre significa anche resistere al tempo della guerra dentro di sé. Significa non cedere alla semplificazione, alla paura, all’odio che riduce tutto a bianco o nero. La traduzione è un atto di umanità: riconosce la fragilità, accoglie le contraddizioni, restituisce dignità alle parole che altrimenti si perderebbero. È un dialogo con ciò che non conosciamo, con ciò che ci spaventa, con ciò che pensavamo di non poter comprendere.
Ogni ponte costruito con la parola è fragile, ma necessario. Ogni frase tradotta è un seme di tregua, una promessa che il conflitto non è l’unico destino possibile. E anche quando il mondo sembra affondare nel fragore della guerra, c’è chi continua a camminare su quei ponti invisibili: chi ascolta, chi accoglie, chi restituisce voce. Perché la pace non è un gesto grandioso, ma una serie di gesti minuti, ripetuti, pazienti: una parola scelta al posto di un urlo, un silenzio rispettato al posto di un giudizio, un significato condiviso al posto di una verità imposta.
Senza le traduzioni, non conosceremmo pienamente ciò che è accaduto: eventi, idee, culture e sentimenti ci resterebbero oscuri, confinati in lingue che non possiamo comprendere. La traduzione non è solo uno strumento tecnico, ma un ponte che collega tempi e spazi, che rende accessibile il pensiero altrui e ci permette di interpretare il presente alla luce del passato. Ogni parola tradotta è un atto di mediazione, un gesto che trasforma l’esperienza individuale in conoscenza condivisa, restituendoci non solo informazioni, ma anche la possibilità di comprendere il mondo in tutta la sua complessità.
Tradurre significa abitare la tensione tra lontananza e incontro. Significa riconoscere che l’altro non è nostro, ma che possiamo incontrarlo nel suo spazio, nella sua lingua, nella sua forma di dolore o gioia. Significa che, anche quando il mondo sembra diviso in fazioni che non si parleranno mai, esiste sempre un luogo in cui la voce può viaggiare, attraversare confini, toccare cuori lontani.
In questo senso, la traduzione è più di un atto linguistico. È un atto morale, spirituale, civile. È un esercizio di pace che comincia con le parole ma non finisce lì: chi traduce porta con sé la speranza che la parola possa ricomporre ciò che la violenza vuole distruggere, che l’ascolto possa vincere l’odio, che il dialogo possa resistere alle macerie della guerra.
Ogni ponte di parole è fragile, ogni traduzione è un atto di coraggio. Eppure, in ciascuna si conserva la promessa che anche nei tempi più oscuri qualcosa può fiorire: la comprensione, l’incontro, la tregua. La pace comincia dai gesti più piccoli, e la traduzione ne è uno dei più nobili: un gesto che ricorda, sempre, che la parola, se usata con cura, può salvare ciò che altrimenti andrebbe perduto.
|
Ogni parola è un ponte sospeso tra mondi che si ignorano. Non solo lingue diverse, ma sguardi che non si incontrano, solitudini che si fronteggiano senza riconoscersi. Tradurre significa camminare su quel ponte, passo dopo passo, con il timore di cedere al vuoto e la fiducia che la corda regga, che l’incontro sia possibile.
In un tempo di guerre che frantumano città, di conflitti che divorano il silenzio e piegano la lingua a strumento di sopraffazione, tradurre diventa un gesto di resistenza. È il contrario della violenza: ascolta invece di giudicare, accoglie invece di annientare, restituisce voce a chi è stato ridotto al silenzio. La traduzione è un atto silenzioso, invisibile, ma radicale: è la dichiarazione che la voce dell’altro merita di essere compresa, che la differenza non è un pericolo ma una possibilità, che il mondo non è solo ciò che vediamo o che vogliamo imporre.
Ogni parola tradotta è come un atto di pace tra ciò che è detto e ciò che è compreso, tra ciò che è pensato e ciò che può essere ascoltato. È il fragile equilibrio tra l’io e il tu, tra il conosciuto e l’ignoto. Ogni scelta di vocabolo, ogni sospensione del ritmo, ogni silenzio rispettato diventa un atto di cura: un riconoscimento che la verità non è mai una sola, che il significato non si impone ma si costruisce insieme.
In tempi segnati da muri e confini, da retoriche che giustificano la distruzione e dall’uso della parola come arma, la traduzione ricorda la possibilità di un diverso percorso. Ogni testo che trova una nuova lingua, ogni frase che passa da un orecchio all’altro senza perdere il suo battito, compie un piccolo miracolo di pace. Non è una pace che si proclama in bandiere o trattati, ma una pace sottile, che nasce dall’ascolto, dalla comprensione, dalla disposizione a farsi attraversare dall’altro senza cercare di piegarlo.
Tradurre significa anche resistere al tempo della guerra dentro di sé. Significa non cedere alla semplificazione, alla paura, all’odio che riduce tutto a bianco o nero. La traduzione è un atto di umanità: riconosce la fragilità, accoglie le contraddizioni, restituisce dignità alle parole che altrimenti si perderebbero. È un dialogo con ciò che non conosciamo, con ciò che ci spaventa, con ciò che pensavamo di non poter comprendere.
Ogni ponte costruito con la parola è fragile, ma necessario. Ogni frase tradotta è un seme di tregua, una promessa che il conflitto non è l’unico destino possibile. E anche quando il mondo sembra affondare nel fragore della guerra, c’è chi continua a camminare su quei ponti invisibili: chi ascolta, chi accoglie, chi restituisce voce. Perché la pace non è un gesto grandioso, ma una serie di gesti minuti, ripetuti, pazienti: una parola scelta al posto di un urlo, un silenzio rispettato al posto di un giudizio, un significato condiviso al posto di una verità imposta.
Senza le traduzioni, non conosceremmo pienamente ciò che è accaduto: eventi, idee, culture e sentimenti ci resterebbero oscuri, confinati in lingue che non possiamo comprendere. La traduzione non è solo uno strumento tecnico, ma un ponte che collega tempi e spazi, che rende accessibile il pensiero altrui e ci permette di interpretare il presente alla luce del passato. Ogni parola tradotta è un atto di mediazione, un gesto che trasforma l’esperienza individuale in conoscenza condivisa, restituendoci non solo informazioni, ma anche la possibilità di comprendere il mondo in tutta la sua complessità.
Tradurre significa abitare la tensione tra lontananza e incontro. Significa riconoscere che l’altro non è nostro, ma che possiamo incontrarlo nel suo spazio, nella sua lingua, nella sua forma di dolore o gioia. Significa che, anche quando il mondo sembra diviso in fazioni che non si parleranno mai, esiste sempre un luogo in cui la voce può viaggiare, attraversare confini, toccare cuori lontani.
In questo senso, la traduzione è più di un atto linguistico. È un atto morale, spirituale, civile. È un esercizio di pace che comincia con le parole ma non finisce lì: chi traduce porta con sé la speranza che la parola possa ricomporre ciò che la violenza vuole distruggere, che l’ascolto possa vincere l’odio, che il dialogo possa resistere alle macerie della guerra.
Ogni ponte di parole è fragile, ogni traduzione è un atto di coraggio. Eppure, in ciascuna si conserva la promessa che anche nei tempi più oscuri qualcosa può fiorire: la comprensione, l’incontro, la tregua. La pace comincia dai gesti più piccoli, e la traduzione ne è uno dei più nobili: un gesto che ricorda, sempre, che la parola, se usata con cura, può salvare ciò che altrimenti andrebbe perduto.
GLOBOSTUDIO nel settore traduzioni e interpretariato con un organico professionale composto da traduttori e interpreti madrelingua
@ 2025 GLOBOSTUDIO | Sede operativa: Via Parini 1 22100 Como | P.iva 04019090135 | All rights reserved | Cookie policy | Privacy policy
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.
Traduttori e interpreti esclusivamente di
madrelingua, con pluriennale esperienza, specializzati per settori, selezionati a garanzia di qualità, serietà e riservatezza.
l team è composto da un gruppo consolidato, formato da più di trenta collaboratori in grado di soddisfare esigenze personalizzate del cliente sia per quanto riguarda il settore di riferimento, sia per le caratteristiche linguistiche. Possiedono certificazioni e lauree conseguiti in Italia e all’estero e sono in grado di garantire un elevato standard di qualità.
Traduttori e interpreti esclusivamente di madrelingua, con pluriennale esperienza, specializzati per settori, selezionati a garanzia di qualità, serietà e riservatezza.
l team è composto da un gruppo consolidato, formato da più di trenta collaboratori in grado di soddisfare esigenze personalizzate del cliente sia per quanto riguarda il settore di riferimento, sia per le caratteristiche linguistiche. Possiedono certificazioni e lauree conseguiti in Italia e all’estero e sono in grado di garantire un elevato standard di qualità.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.
Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.