TRADUZIONI E TRASCRIZIONI
Settore medico
La traduzione nel settore medico riveste un’importanza rilevante e delicata e richiede una conoscenza approfondita non solo delle lingue coinvolte, ma anche della terminologia medica, delle normative e delle pratiche cliniche specifiche. La precisione e l’accuratezza delle traduzioni sono essenziali per garantire una comunicazione chiara e affidabile tra professionisti sanitari, pazienti e altri soggetti coinvolti nel settore della sanità.
Oltre alla comprensione della terminologia medica, i traduttori che operano in questo settore devono essere consapevoli delle differenze culturali e delle specificità locali nel campo della medicina. Ciò è particolarmente importante in un contesto globale, dove la comunicazione tra pazienti e fornitori di cure mediche può coinvolgere individui provenienti da diverse culture e differenti contesti socio-economici. Ogni tipo di documento richiede una particolare attenzione alla terminologia specialistica e alle normative specifiche del settore.
La traduzione nel settore medico non riguarda solo la lingua, ma anche la corretta interpretazione delle normative e dei protocolli clinici. Pertanto, è essenziale che le agenzie di traduzione specializzate in questo settore dispongano di traduttori esperti e qualificati che abbiano una solida comprensione delle pratiche mediche e delle normative di settore e in grado di fornire traduzioni precise e affidabili per garantire una comunicazione efficace e sicura nel campo della salute e della medicina.
Elenco documenti
Manuali dell’utente per apparecchiature mediche e dispositivi medici, documenti clinici come cartelle cliniche e report diagnostici, documenti normativi e regolamentari nel campo della sanità, protocolli di trattamento e linee guida cliniche, documenti di consenso informato e moduli per pazienti, relazioni di studi clinici e documenti di ricerca medica, manuali di istruzioni per farmaci e prodotti farmaceutici, documenti di registrazione e approvazione dei farmaci, procedure operative standard (SOP) per strutture sanitarie, cartelle cliniche e referti medici per pazienti ambulatoriali e ospedalieri, rapporti diagnostici di imaging medico, certificazioni AIFA, materiale promozionale per prodotti farmaceutici, etc.
albanese, arabo, armeno, azero, bulgaro, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, finlandese, francese, giapponese, greco, hindi, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, persiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, singalese, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdu, uzbeco. Lingua dei segni.
Collaboriamo con Centri clinici per la traduzione di referti e interpretariato in lingua per i pazienti che hanno bisogno di supporto nella nostra lingua.
Massima riservatezza
Si garantisce la massima riservatezza e professionalità sottoscrivendo accordi di non divulgazione tutelando la privacy.
Revisione
Si effettuano servizi di revisione di testi in lingua concordando un glossario e terminologia specifica.
Traduttori madrelingua
I testi vengono tradotti solamente da professionisti madre lingua in grado di trasferire le peculiarità linguistiche.
La lingua è un modo
di pensare, comunicare,
esprimersi.
Sei interessato al servizio di
traduzione e trascrizione per il settore legale?
Puoi inviarci il tuo documento per una prima analisi,
ti risponderemo entro 24 ore!
GLOBOSTUDIO opera dal 1991 nel settore traduzioni e interpretariato con un organico professionale composto da traduttori e interpreti madrelingua, selezionato per settore in diversi campi di applicazione ed offre vari servizi in trentotto lingue assicurando risultati ottimali, con il supporto di tecnologie avanzate.
GLOBOSTUDIO ha attuato un Sistema di Gestione per la Qualità ed ha ottenuto nell’anno 2002 la CERTIFICAZIONE secondo la Norma UNI EN ISO 9001:2000, garanzia di una crescita professionale e qualitativa.