Da Fëdor Dostoevskij a Fiodor Dostoïevski: l'utilità del "Certificato della stessa persona"

Intervista a Svetlana Vorobyeva – traduttrice in lingua russa presso Globostudio
|

Da Fëdor Dostoevskij a Fiodor Dostoïevski: l'utilità del "Certificato della stessa persona"

Intervista a Svetlana Vorobyeva – traduttrice in lingua russa presso Globostudio
Condividi!

“Certificato della stessa persona”: quando serve e come richiederlo

Intervista a Svetlana Vorobyeva – traduttrice in lingua russa presso Globostudio

 

Справка о тождественности лица

Da Fëdor Dostoevskij a Fiodor Dostoïevski: il labirinto burocratico dell’identità

La traslitterazione dei nomi russi è un’arte misteriosa e variabile quanto il tempo a San Pietroburgo. Prendiamo ad esempio il povero Fëdor Dostoevskij: in inglese può diventare Fyodor Dostoevsky, in francese Fiodor Dostoïevski, in spagnolo invece Fiódor Dostoyevski. E questo senza neanche scomodare il patronimico! Immaginate ora il caos burocratico che può derivare quando un funzionario si trova davanti a tre versioni differenti del nome della stessa persona.

Ecco perché esiste il “Certificato della stessa persona” (Справка о тождественности лица), un documento ufficiale rilasciato dal Consolato della Federazione Russa per confermare che due o più varianti di un nome, cognome o altri dati anagrafici appartengono alla stessa persona.

Tale certificato è particolarmente utile in situazioni in cui vi siano discrepanze tra i dati anagrafici riportati su documenti russi e quelli presenti in documenti stranieri, come passaporti, certificati di nascita o documenti di residenza. Le differenze possono derivare da:

  • Errori di traslitterazione: quando il nome è stato trascritto in modo diverso nei vari documenti (vedi il caso di Dostoevskij di cui sopra!).
  • Cambiamenti legali del nome: se una persona ha modificato il proprio nome o cognome per matrimonio, naturalizzazione o altre ragioni.
  • Discrepanze nei dati di nascita: differenze nelle date o nei luoghi di nascita riportati su documenti ufficiali.
  • Divergenze tra documenti sovietici e russi: a seguito della dissoluzione dell’URSS, molti cittadini hanno dovuto regolarizzare la propria documentazione nei nuovi paesi di residenza.

 

Ambiti di utilizzo

Il certificato è spesso richiesto per:

  • Domande di cittadinanza o di conferma della cittadinanza preesistente.
  • Riconoscimento di documenti russi all’estero, come diplomi, atti notarili o certificati di stato civile.
  • Gestione di proprietà e conti bancari in Russia, specialmente se il nominativo registrato in banca non corrisponde esattamente a quello nei documenti di identità attuali.
  • Eredità e successioni, per dimostrare la continuità dell’identità del defunto e dei suoi eredi.

 

Procedura per la richiesta

Per ottenere il certificato presso il Consolato russo, solitamente occorre presentare:

  • Documento d’identità russo (passaporto interno o internazionale, se disponibile).
  • Documento italiano che contiene la variazione nei dati anagrafici.
  • Prova del legame tra i due documenti, come un vecchio passaporto, un certificato di nascita o un atto notarile.
  • Modulo di richiesta compilato secondo le indicazioni del Consolato.
  • Pagamento di una tassa consolare, se prevista.

Il certificato viene rilasciato in lingua russa e, se necessario per utilizzi all’estero, potrebbe essere necessaria la traduzione giurata e l’Apostille.

От Fëdor Dostoevskij до Fiodor Dostoïevski: бюрократический лабиринт идентичности

Транслитерация русских имен — это таинственное и меняющееся со временем искусство, как время в Санкт-Петербурге. Возьмем, к примеру, Федора Достоевского — это могут быть три разных написания: на английском – Fyodor Dostoevsky , на французском – Fiodor Dostoïevski, а испанском – Fiódor Dostoyevski, и это, – не упоминая отчество! Можете себе представить какие бюрократические сложности могут возникнуть у служащего, который занимается документами, когда он сталкивается с разными вариантами написания имени одного и того же человека.
Вот для чего предусмотрена «Справка о тождественности лица», – это официальный документ, который выдает Консульство Российской Федерации для подтверждения того, что два и более двух вариантов написания одного имени, или любых других личных данных, – принадлежат одному и тому же человеку. Такая справка особенно необходима в ситуациях, когда существуют разночтения в личных данных, приведенных в российских документах и в иностранных документах, таких как паспорт, свидетельство о рождении или документах, подтверждающих место жительства. Такие разночтения могут возникнуть по разным причинам:
• Ошибки в транслитерации, – когда имя написано разным способом в разных документах (как в случае с Достоевским!).
• Официальные изменения имени: если человек изменил собственное имя или фамилию по причине брака, в результате получения гражданства, или по любым другим причинам.
• Различия в данных о рождении: разница в датах или в местах рождения, приведенных в официальных документах.
• Различия в документах, выданных в эпоху Советского Союза и в настоящий период: после распада Советского Союза многим гражданам пришлось привести свои документы в соответствие с новым местом жительства.
Область применения

Справка часто требуется для:
• Запроса на вступление в гражданство или на подтверждение существующего гражданства.
• Признания российских документов за границей, таких как дипломы, нотариальные акты или справки о гражданском состоянии.
• Управления собственностью и банковскими счетами в России, особенно, если зарегистрированное в банке имя не точно соответствует тому, которое указано в действующих документах, подтверждающих личность.
• Наследства и правопреемства для подтверждения родственных отношений между личностью усопшего и его наследников.

Процедура для получения справки
Для получения справки в Российском консульстве обычно требуется предоставить:
• Документ, подтверждающий личность (внутренний паспорт или загранпаспорт, при его наличии) .
• Итальянский документ, содержащий изменение в личных данных.
• Доказательство связи между двумя документами, такое как старый паспорт, свидетельство о рождении или нотариальный акт.
• Бланк запроса, заполненный в соответствии с указаниями Консульства.
• Подтверждение об оплате консульского сбора, если он предусмотрен.

Справка выдается на русском языке и, при необходимости, для использования за границей, может потребоваться легализация с переводом и апостилем.

|

“Certificato della stessa persona”: quando serve e come richiederlo

Intervista a Svetlana Vorobyeva – traduttrice in lingua russa presso Globostudio

 

Справка о тождественности лица

Da Fëdor Dostoevskij a Fiodor Dostoïevski: il labirinto burocratico dell’identità

La traslitterazione dei nomi russi è un’arte misteriosa e variabile quanto il tempo a San Pietroburgo. Prendiamo ad esempio il povero Fëdor Dostoevskij: in inglese può diventare Fyodor Dostoevsky, in francese Fiodor Dostoïevski, in spagnolo invece Fiódor Dostoyevski. E questo senza neanche scomodare il patronimico! Immaginate ora il caos burocratico che può derivare quando un funzionario si trova davanti a tre versioni differenti del nome della stessa persona.

Ecco perché esiste il “Certificato della stessa persona” (Справка о тождественности лица), un documento ufficiale rilasciato dal Consolato della Federazione Russa per confermare che due o più varianti di un nome, cognome o altri dati anagrafici appartengono alla stessa persona.

Tale certificato è particolarmente utile in situazioni in cui vi siano discrepanze tra i dati anagrafici riportati su documenti russi e quelli presenti in documenti stranieri, come passaporti, certificati di nascita o documenti di residenza. Le differenze possono derivare da:

  • Errori di traslitterazione: quando il nome è stato trascritto in modo diverso nei vari documenti (vedi il caso di Dostoevskij di cui sopra!).
  • Cambiamenti legali del nome: se una persona ha modificato il proprio nome o cognome per matrimonio, naturalizzazione o altre ragioni.
  • Discrepanze nei dati di nascita: differenze nelle date o nei luoghi di nascita riportati su documenti ufficiali.
  • Divergenze tra documenti sovietici e russi: a seguito della dissoluzione dell’URSS, molti cittadini hanno dovuto regolarizzare la propria documentazione nei nuovi paesi di residenza.

 

Ambiti di utilizzo

Il certificato è spesso richiesto per:

  • Domande di cittadinanza o di conferma della cittadinanza preesistente.
  • Riconoscimento di documenti russi all’estero, come diplomi, atti notarili o certificati di stato civile.
  • Gestione di proprietà e conti bancari in Russia, specialmente se il nominativo registrato in banca non corrisponde esattamente a quello nei documenti di identità attuali.
  • Eredità e successioni, per dimostrare la continuità dell’identità del defunto e dei suoi eredi.

 

Procedura per la richiesta

Per ottenere il certificato presso il Consolato russo, solitamente occorre presentare:

  • Documento d’identità russo (passaporto interno o internazionale, se disponibile).
  • Documento italiano che contiene la variazione nei dati anagrafici.
  • Prova del legame tra i due documenti, come un vecchio passaporto, un certificato di nascita o un atto notarile.
  • Modulo di richiesta compilato secondo le indicazioni del Consolato.
  • Pagamento di una tassa consolare, se prevista.

Il certificato viene rilasciato in lingua russa e, se necessario per utilizzi all’estero, potrebbe essere necessaria la traduzione giurata e l’Apostille.

От Fëdor Dostoevskij до Fiodor Dostoïevski: бюрократический лабиринт идентичности

Транслитерация русских имен — это таинственное и меняющееся со временем искусство, как время в Санкт-Петербурге. Возьмем, к примеру, Федора Достоевского — это могут быть три разных написания: на английском – Fyodor Dostoevsky , на французском – Fiodor Dostoïevski, а испанском – Fiódor Dostoyevski, и это, – не упоминая отчество! Можете себе представить какие бюрократические сложности могут возникнуть у служащего, который занимается документами, когда он сталкивается с разными вариантами написания имени одного и того же человека.
Вот для чего предусмотрена «Справка о тождественности лица», – это официальный документ, который выдает Консульство Российской Федерации для подтверждения того, что два и более двух вариантов написания одного имени, или любых других личных данных, – принадлежат одному и тому же человеку. Такая справка особенно необходима в ситуациях, когда существуют разночтения в личных данных, приведенных в российских документах и в иностранных документах, таких как паспорт, свидетельство о рождении или документах, подтверждающих место жительства. Такие разночтения могут возникнуть по разным причинам:
• Ошибки в транслитерации, – когда имя написано разным способом в разных документах (как в случае с Достоевским!).
• Официальные изменения имени: если человек изменил собственное имя или фамилию по причине брака, в результате получения гражданства, или по любым другим причинам.
• Различия в данных о рождении: разница в датах или в местах рождения, приведенных в официальных документах.
• Различия в документах, выданных в эпоху Советского Союза и в настоящий период: после распада Советского Союза многим гражданам пришлось привести свои документы в соответствие с новым местом жительства.
Область применения

Справка часто требуется для:
• Запроса на вступление в гражданство или на подтверждение существующего гражданства.
• Признания российских документов за границей, таких как дипломы, нотариальные акты или справки о гражданском состоянии.
• Управления собственностью и банковскими счетами в России, особенно, если зарегистрированное в банке имя не точно соответствует тому, которое указано в действующих документах, подтверждающих личность.
• Наследства и правопреемства для подтверждения родственных отношений между личностью усопшего и его наследников.

Процедура для получения справки
Для получения справки в Российском консульстве обычно требуется предоставить:
• Документ, подтверждающий личность (внутренний паспорт или загранпаспорт, при его наличии) .
• Итальянский документ, содержащий изменение в личных данных.
• Доказательство связи между двумя документами, такое как старый паспорт, свидетельство о рождении или нотариальный акт.
• Бланк запроса, заполненный в соответствии с указаниями Консульства.
• Подтверждение об оплате консульского сбора, если он предусмотрен.

Справка выдается на русском языке и, при необходимости, для использования за границей, может потребоваться легализация с переводом и апостилем.

Servizi
consolari

Alcuni documenti necessitano della legalizzazione del Consolato del paese di destinazione: grazie alla nostra rete di collaborazioni, siamo in grado di coprire i principali Paesi presenti nel nostro Stato.
madrelingua

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.

Corsi in
lingua

I nostri professionisti madre lingua sono in grado di insegnare, in presenza o a distanza, le lingue seguenti lingue: arabo, russo, spagnolo, inglese, tedesco, francese e olandese. Per lingue particolari, richiediamo un contatto personalizzato.
madrelingua

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.

Area business
Formazione direttamente in azienda

I nostri insegnanti sono disponibili a venire in azienda per migliorare le performance dei dipendenti che devono interagire con interlocutori stranieri. Grazie e metodologie ampiamente sperimentate, siamo in grado di consolidare conversazioni telefoniche, meeting o trattative commerciali utilizzando le terminologie più consone per il paese di riferimento dando maggiore fluidità alla relazione.
madrelingua

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.

Servizio per
matrimoni in lingua

servizi per matrimoni in lingua, forniamo celebranti per riti civili in inglese, tedesco, spagnolo e portoghese e interpreti da affiancare agli sposi nelle altre lingue. Traduciamo e asseveriamo documenti.

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.

Servizio di
trascrizione

forniamo servizio di trascrizione in più lingue, da traccia audio fornita dal cliente e creazione di un documento di testo scritto

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.

Traduttori
ed interpreti

Traduttori e interpreti esclusivamente di
madrelingua, con pluriennale esperienza, specializzati per settori, selezionati a garanzia di qualità, serietà e riservatezza.

tendina_lingue straniere

l team è composto da un gruppo consolidato, formato da più di trenta collaboratori in grado di soddisfare esigenze personalizzate del cliente sia per quanto riguarda il settore di riferimento, sia per le caratteristiche linguistiche. Possiedono certificazioni e lauree conseguiti in Italia e all’estero e sono in grado di garantire un elevato standard di qualità.

Consulenti
tecnici

Ai traduttori si affianca un pool di consulenti tecnici i quali comprovano le novità settoriali per i vari campi di applicazione ed il gergo specifico in continua evoluzione.
Vengono effettuate ricerche quotidiane dei termini linguistici che devono essere adeguati al continuo cambiamento delle normative e dei modelli espressivi.

Partner

Siamo partner di numerose associazioni, organizzazioni, studi pubblici e privati ma preferiamo non indicare i nominativi per garantire privacy e riservatezza.
In 30 anni di attività abbiamo seguito iniziative culturali, locali ed estere, tradotto per conferenze e televisioni, seguendo e accompagnando le necessità dei vari clienti. Siamo partner di Confindustria da oltre 20 anni fornendo consulenza e servizi di traduzione alle numerose aziende associate.

Consulenti
tecnici

Ai traduttori si affianca un pool di consulenti tecnici i quali comprovano le novità settoriali per i vari campi di applicazione ed il gergo specifico in continua evoluzione.
Vengono effettuate ricerche quotidiane dei termini linguistici che devono essere adeguati al continuo cambiamento delle normative e dei modelli espressivi.

Traduttori
ed interpreti

Traduttori e interpreti esclusivamente di madrelingua, con pluriennale esperienza, specializzati per settori, selezionati a garanzia di qualità, serietà e riservatezza.

tendina_lingue straniere

l team è composto da un gruppo consolidato, formato da più di trenta collaboratori in grado di soddisfare esigenze personalizzate del cliente sia per quanto riguarda il settore di riferimento, sia per le caratteristiche linguistiche. Possiedono certificazioni e lauree conseguiti in Italia e all’estero e sono in grado di garantire un elevato standard di qualità.

Corsi di italiano
per stranieri

Insegnanti preparati con certificazioni riconosciute incontrano, in presenza o a distanza (utilizzando le migliori piattaforme), studenti e adulti che necessitano di migliorare la conoscenza della lingua italiana per inserirsi nel mondo del lavoro o far fronte alle necessità quotidiane. Si effettuano incontri singoli o di gruppo che permetteranno di rafforzare i propri skill e affrontare la vita con maggiore sicurezza possedendo proprietà di linguaggio appropriate.
madrelingua

Servizio di
interpretariato

  • Interpretariato tecnico e di trattativa in Italia e all’estero
  • Interpretariato simultaneo e consecutivo
  • Chuchotage (interpretazione sussurrata)
  • Interpretariato di servizio sociale, legale, giudiziario e medico
  • Interpretariato online e a distanza
  • Speakeraggio
  • Telefonate in lingua straniera
madrelingua

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.

Servizio di
traduzione

  • Traduzioni specialistiche per settore
  • Traduzioni di documenti legali per studi notarili e avvocati
  • Traduzioni asseverate eseguite da Periti Traduttori Consulenti Tecnici del Tribunale
  • Traduzioni e trascrizioni audio e video
  • Traduzioni siti internet, cataloghi, brochure
  • Traduzioni certificati, diplomi e documenti da legalizzare
  • Traduzioni tra lingue straniere
tendina_lingue straniere

Lingue: albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, cingalese, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, indi, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdo, uzbeco.