TRADUZIONI E TRASCRIZIONI
Settore legale
Nel vasto panorama dell’attività di traduzione, il settore legale occupa un ruolo di fondamentale importanza. Questo ambito richiede una conoscenza approfondita non solo delle lingue coinvolte, ma anche dei sistemi giuridici che governano le diverse nazioni e regioni del mondo. Due dei principali sistemi giuridici adottati globalmente sono la Common Law e la Civil Law.
La Common Law, radicata nelle tradizioni del Regno Unito e successivamente diffusasi nei Paesi del Commonwealth, si basa principalmente sulla giurisprudenza e sul precedente giuridico. Questo sistema enfatizza la decisione dei tribunali e dei giudici, che, attraverso le loro sentenze, contribuiscono a definire e interpretare il diritto. La Common Law è nota per la sua flessibilità e capacità di adattarsi ai cambiamenti sociali e tecnologici.
D’altra parte, la Civil Law, che ha le sue radici nel diritto romano e si è sviluppata in gran parte dell’Europa continentale e in molti Paesi latinoamericani e asiatici, si basa su codici di legge scritti e su una struttura giuridica più rigida. In questo sistema, i giudici hanno un ruolo meno prominente nella creazione del diritto, con l’accento posto sulla legislazione codificata e sulle normative statali.
Elenco documenti
Contratti, sentenze giudiziarie, documenti costitutivi e statuti societari, testi legislativi e normative, verbali di udienza, documenti di immigrazione e visti, documenti di divorzio e separazioni, testi di arbitrato e mediazione, affidamento minori, procure e atti notarili, compravendite, testi di protezione dei dati e privacy, ricorsi e appelli legali, intimazione di pagamento, certificati del casellario giudiziale e altri materiali giuridici.
albanese, arabo, azero, bulgaro, catalano, ceco, cinese, coreano, croato, danese, ebraico, estone, finlandese, francese, giapponese, greco, hindi, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, moldavo, norvegese, olandese, persiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, singalese, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, thai, turco, ucraino, ungherese, urdu, uzbeco. Lingua dei segni.
Per notificare un atto in un Paese estero, solitamente occorre asseverare un originale e due copie complete di relata di notifica: un esemplare viene trattenuto in tribunale in Italia, il secondo presso il tribunale estero mentre l’originale viene consegnato alla parte. Consigliamo comunque di verificare con il cancelliere di competenza la corretta procedura.
Massima riservatezza
Si garantisce la massima riservatezza e professionalità sottoscrivendo accordi di non divulgazione tutelando la privacy.
Revisione
Si effettuano servizi di revisione di testi in lingua concordando un glossario e terminologia specifica.
Traduttori madrelingua
I testi vengono tradotti solamente da professionisti madre lingua in grado di trasferire le peculiarità linguistiche.
La lingua è un modo
di pensare, comunicare,
esprimersi.
Sei interessato al servizio di
traduzione e trascrizione nel settore legale?
Puoi inviarci il tuo documento per una prima analisi,
ti risponderemo entro 24 ore!